とあるメーカーから
日本語と英語で昔話を読んでくれる
CDが付いた絵本が入荷しました。
日本語での表題ロゴの下に
英語で書かれたタイトルがあるんですが
ソレがなかなか面白い!
例えば.....
『かぐやひめ』=SHINIG PRINCESS
『ゆきおんな』=THE SNOW WOMAN
『おむすびころりん』
=THE ROLLING RICE BALL(笑)
『かさじぞう』=THE CHILD GODS
そして、電王でお馴染み
キンちゃん&ウラちゃんのモチーフ...
『きんたろう』=KINTARO
『うらしまたろう』=URASHIMATARO
...うん、コレは判ります。
しかし...
『ももたろう』=『PEACH BOY』
.........ピーチボーイ!? な、なんかスゴく甘酸っぱいカンジが!!
なんでキンちゃんとウラちゃんは
フツーに表記されてるのに
ももたろうだけピーチボーイ!?
...と思ってたら、更に上手がいました。
『いっすんぼうし』
英語表記で『INCH BOY』
インチボーイ!!
なんかダサすぎ!!(爆笑)その話を、こうちゃんママにしたら
『インチと一寸って長さ違くね?』とのコト。
良く良く調べてみると
インチは約2.54センチで一寸は約3センチ。
一寸法師は英語圏に行くと
85.6パーセントの身長に縮むみたいです。
私の身長で割合換算して見ると
133センチまで縮むコトになるみたい!?
うわ〜...こりゃ1人の男として大変だ(笑)
タイトル見てて可哀想になって来ました。
[0回]
PR